Показать сообщение отдельно
Непрочитано 15.07.2019   #24395
grinder
Беспечный ездок
 
Аватар для grinder
 
Регистрация: 29.08.2009
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 7,223
Вес репутации: 44 grinder чувствуется приятный человек
"И пришла лиса"

Восточные языки полны подводных камней – слов, наиболее органично звучавших бы где-нибудь на лесоповале. В монгольском языке мне особо запало в душу слово «обычно» звучащее как «ихэвчлен». После бессонной ночи предложение с этим словом вызвало у меня истерический смех на уроке – в итоге прочесть я его так и не сумел.

Студенты кхмерского отделения первым делом узнают, как на кхмерском «пыль» - оказывается - «нах». Потом долго зубоскалят на военной кафедре: мол, отчего подполковник, преподающий нам тактику, так хорошо знает кхмерский: «Записываем, бойцы, нах! Рота в обороне, нах, занимает рубеж, нах…» ну и т.д.

В плане нецензурно звучащих для нашего уха слов, китайский язык делает цыганочку с выходом: «Вы просите песен? Их есть у меня!»

Из поколения в поколения передаются рассказы о некоем профессоре божьем одуванчике, которому не понравилось, как у студента написан иероглиф 会 в проверочной, и он вызвал несчастного фразой: «Иванов, что-то у вас в контрольной «хуй» совсем не получился, ступайте-ка и изобразите нам его на доске. Да-а-а-а, Иванов, определенно у вас «хуй» какой-то кривоватый…»

В силу того, что иероглиф «会» сам по себе означает «собрание» и участвует в словообразовании сложных слов, вроде всяких «парламентов» «советов» и т.д., с ним связано особо большое количество комических историй. Рассказывают про студентку, которая в ходе перевода на уроке столкнулась со словосочетанием «союз художников Китая», в котором используется этот злосчастный иероглиф, и застряла в мертвую. Преподаватель раздраженно прикрикнул на нее: «Сидорова, ну в чем дело!? Ну не первый год уже тексты с китайского переводим! Если «хуй» стоит, что это значит?». Сидорова, говорят, уже раскрыла было рот, чтобы ответить как на духу – что это значит, но тут ей подсказали правильный перевод, и момент оказался упущен.

Но самая моя любимая байка вот.

Группа переводит сказку. Каждый – по одному предложению. Доходит до фразы «Пришла лиса». – «Хули лай лэ.» Студент никак не может справиться с предложением, и преподаватель предлагает перевести по словам. После этого происходит следующий радиообмен в тумане:

Препод: Что значит «лэ»?
Студент: Показатель прошедшего времени.
Препод: Не только, ну ладно, допустим. «Лай»?
Студент: «Приходить».
Препод: Превосходно! А теперь все вместе! «Хули лай лэ.» Ну же! Соображайте! Предложите вариант!
Студент (мрачно): «Чего пришли?»
__________________
Eliminators burn rubber!!! * Я не байкер
grinder вне форума   Ответить с цитированием